Устраняем границы (Нет сектантству!) → Особенности перевода Бхагавад-Гиты

Бхагавад-Гита, это популярный в индуизме текст, думаю нет смысла рассказывать о его значимости, речь сейчас пойдёт о другом. На западе самым распространённым вариантом перевода является перевод индийского предпринимателя Абхая Чарана Де (известного как Прабхупада), этот же перевод с комментариями является идеологическим фундаментом его организации ИСККОН.
В чём особенности этого перевода, и почему он не неможет считаться адекватным? Очень часто последователи ИСККОН, ссылаются на двойной перевод, как на причину ошибок, то-есть перевод с санскрита на английский, и с английского на русский. Мы рассмотрим и английский текст, чтобы увидеть, что личностная позиция там присутствовала изначально. Этот пример расчитан на людей, которые знакомы с значением таких терминов Индуизма как Нирвана, Брахман, Бхагаван.
Этот популярный на западе перевод имеет искажения не из-за двойного перевода с санскрита и с английского, а из-за теистических позиций Абхая Чарана (Прабхупады), нашим примером из Бхагавад-Гиты будет глава 2, стих 72:
( Читать дальше )

